天岩戸 開 き
Tap any sentence to see a breakdown.
|
|
world |
|
|
three |
|
|
divide |
The world is divided into three.
|
|
Takamagahara |
|
|
heaven up above |
|
|
world |
|
|
gods |
|
|
live |
In the heavenly realm called Takamagahara, the gods dwell.
|
|
Ashihara no Nakatsukuni |
| 私たち | we |
|
|
human |
|
|
world |
Ashihara no Nakatsukuni is the world of us humans.
そして
/
根 の国 は
/
死んだ者が
/
行く
/
世界です。
|
|
Nenokuni (land of roots) |
|
|
the dead |
|
|
go |
|
|
world |
And the Nenokuni (land of roots) is the world where the dead go.
|
|
Takamagahara |
| たくさん | many, a lot |
|
|
gods |
|
|
live, reside |
Many gods live in Takamagahara.
その中 でも
/
ひときわ
/
尊 い神 が
/
アマテラスです。
| ひときわ | especially, remarkably |
|
|
noble, revered |
|
|
god |
| アマテラス | Amaterasu |
Among them, the most especially noble god is Amaterasu.
アマテラスは
/
美 しい女神 であり、
/
太陽 を
/
つかさどる
/
神 です。
| アマテラス | Amaterasu |
|
|
beautiful |
|
|
goddess |
|
|
sun |
| つかさどる | govern, be in charge of |
|
|
god |
Amaterasu is a beautiful goddess of the sun.
その光 で
/
高天原 や
/
葦原中国 を
/
明 るく
/
照 らしています。
|
|
light |
|
|
Takamagahara |
|
|
Ashihara no Nakatsukuni |
|
|
bright |
|
|
illuminate, shine on |
With her light, she brightly illuminates Takamagahara and Ashihara no Nakatsukuni.
アマテラスには
/
スサノヲという
/
弟 の
/
神 が
/
います。
| アマテラス | Amaterasu |
| スサノヲ | Susanoo |
|
|
younger brother |
|
|
god |
Amaterasu has a younger brother god called Susanoo.
スサノヲは
/
とても
/
力強 い
/
海 の
/
神 ですが、
/
気性 が
/
激 しい
/
乱暴者 です。
| スサノヲ | Susanoo |
|
|
powerful, mighty |
|
|
sea |
|
|
god |
|
|
temperament, nature |
|
|
fierce, intense |
|
|
violent person, hothead |
Susanoo is a very powerful god of the sea, but he has a fierce and violent nature.
スサノヲは高天原 でひどい乱暴 をして神々 を困 らせていました。
姉 のアマテラスは何とかおさめようとしましたが、スサノヲの行 いはますますひどくなり、高天原 には不安 と混乱 が広 がっていきました。
アマテラスは心 を痛 め、深 く思 い悩 んだすえ、ついに天岩戸 という洞窟 の中へ身 を隠してしまい、その入り口を大 きな岩で塞 いでしまいました。
スサノヲは
/
高天原 で
/
ひどい
/
乱暴 をして
/
神々 を
/
困 らせていました。
| スサノヲ | Susanoo |
|
|
Takamagahara |
| ひどい | terrible, awful |
|
|
violence, misconduct |
|
|
gods |
|
|
be troubled |
Susanoo was causing terrible violence in Takamagahara, troubling the gods.
|
|
older sister |
| アマテラス | Amaterasu |
| 何とか | somehow |
| おさめる | bring under control |
| スサノヲ | Susanoo |
|
|
behavior, conduct |
| ますます | more and more |
| ひどい | terrible, awful |
|
|
Takamagahara |
|
|
anxiety, unease |
|
|
confusion, chaos |
|
|
spread |
His older sister Amaterasu tried to handle the situation, but Susanoo's behavior only grew worse, and anxiety and chaos spread through Takamagahara.
アマテラスは
/
心 を痛 め、
/
深 く
/
思 い悩 んだすえ、
/
ついに
/
天岩戸 という
/
洞窟 の中へ
/
身 を隠してしまい、
/
その入り口を
/
大 きな岩で
/
塞 いでしまいました。
| アマテラス | Amaterasu |
|
|
grieve, be distressed |
|
|
deeply |
|
|
worry deeply, agonize |
| ついに | finally, at last |
|
|
Amano Iwato |
|
|
cave |
|
|
hide oneself |
|
|
entrance |
|
|
rock, boulder |
|
|
block, seal up |
Amaterasu grieved and fell into deep anguish, and at last she hid herself inside a cave called Amano Iwato, sealing its entrance with a great boulder.
|
|
sun |
|
|
god |
| アマテラス | Amaterasu |
|
|
hide oneself, disappear |
|
|
the world, society |
| たちまち | instantly, at once |
|
|
dark |
When Amaterasu, the goddess of the sun, hid herself away, the world instantly fell dark.
|
|
Takamagahara |
|
|
Ashihara no Nakatsukuni |
|
|
light |
|
|
reach, arrive |
|
|
gods |
|
|
people |
|
|
be at a complete loss |
Light no longer reached Takamagahara or Ashihara no Nakatsukuni, and both gods and people were at a complete loss.
|
|
darkness |
|
|
spread |
|
|
disaster, calamity |
| あちこち | here and there |
|
|
occur, break out |
|
|
world |
|
|
stillness, quiet |
|
|
anxiety, unease |
| つつまれる | be enveloped, be wrapped in |
As darkness spread, disasters broke out here and there, and the world was enveloped in stillness and unease.
そこで神々 は集 まり、どうすればアマテラスに天岩戸 から出てきてもらえるかを相談 しました。
知恵 の神 であるオモイカネは、天岩戸 の前でにぎやかな祭 りを開 くことを考 えました。
神々 はその考えに従 い、さまざまな準備 を始めました。
美 しい鏡 が作られ、玉 が飾られ、天岩戸 の前は特別 な場 へと整 えられていきました。
そこで
/
神々 は
/
集 まり、
/
どうすれば
/
アマテラスに
/
天岩戸 から
/
出てきてもらえるかを
/
相談 しました。
|
|
gods |
|
|
gather, assemble |
| どうすれば | how to, what can be done to |
| アマテラス | Amaterasu |
|
|
Amano Iwato |
|
|
come out, emerge |
|
|
discuss, consult |
So the gods gathered and consulted one another on how they could get Amaterasu to come out of the Amano Iwato.
|
|
wisdom |
|
|
god |
| オモイカネ | Omoikane (god of wisdom) |
|
|
Amano Iwato |
| にぎやかな | lively, festive |
|
|
festival, celebration |
|
|
hold, open |
|
|
think, come up with |
Omoikane, the god of wisdom, came up with the idea of holding a lively celebration in front of the Amano Iwato.
|
|
gods |
|
|
idea, thought |
|
|
follow, obey |
| さまざまな | various, diverse |
|
|
preparation |
|
|
begin, start |
The gods followed this plan and began making various preparations.
|
|
beautiful |
|
|
mirror |
|
|
make, create |
|
|
jewel, bead |
|
|
decorate, adorn |
|
|
Amano Iwato |
|
|
front, before |
|
|
special |
|
|
place, space |
|
|
prepare, arrange |
A beautiful mirror was made, jewels were adorned, and the space in front of the Amano Iwato was carefully arranged into a special place.
やがて、アメノウズメが天岩戸 の前で踊 り始めました。
その踊りはとても明 るく、力 に満 ちたものでした。
神々 は声 を上げて笑 い、あたりは大 きなにぎわいに包 まれました。
天岩戸 の中にいたアマテラスは、その楽しそうな声 を聞いて不思議 に思いました。
自分 が隠れて世 の中は暗 くなっているはずなのに、なぜ外ではこんなにも楽しそうな声がするのか、と気になったのです。
やがて、
/
アメノウズメが
/
天岩戸 の前で
/
踊 り始めました。
| やがて | before long, eventually |
| アメノウズメ | Ameno Uzume (goddess of revelry) |
|
|
Amano Iwato |
|
|
front, before |
|
|
dance |
|
|
begin, start |
Before long, Ameno Uzume began to dance in front of the Amano Iwato.
その踊りは
/
とても
/
明 るく、
/
力 に
/
満 ちたものでした。
|
|
dance |
| とても | very, extremely |
|
|
bright |
|
|
power, strength |
|
|
be full of, be filled with |
Her dance was full of brightness and power.
|
|
gods |
|
|
raise one's voice |
|
|
laugh |
| あたり | surroundings, the area around |
|
|
big, great |
| にぎわい | bustle, liveliness |
|
|
be wrapped in, be enveloped |
The gods raised their voices in laughter, and the surroundings were wrapped in great merriment.
|
|
Amano Iwato |
|
|
inside |
| アマテラス | Amaterasu |
| 楽しそうな | seemingly joyful, looking fun |
|
|
voice, sound |
|
|
hear, listen |
|
|
find strange, wonder |
Amaterasu, who was inside the Amano Iwato, heard those joyful sounds and wondered.
|
|
oneself |
|
|
hide, conceal oneself |
|
|
the world, society |
|
|
dark |
| はず | should be, supposed to be |
|
|
outside |
| 楽しそうな | seemingly joyful, looking fun |
|
|
voice, sound |
| 気になる | be curious, can't stop thinking about |
She was puzzled — the world should have been dark with her in hiding, so why were such cheerful sounds coming from outside?
アマテラスが少しだけ天岩戸 を開 いてたずねると、神々 は「あなたよりも尊 い神がここにおいでになるのです」と答えました。
そして、天岩戸 の前に置 かれた鏡 をそっとアマテラスの方へ向 けました。
アマテラスがその鏡をのぞきこむと、そこにはまばゆく輝 く尊 い姿が映 っていました。
アマテラスは思わずその姿に見入り、もう少し近くで見ようとして、少しずつ天岩戸 の外へ出ていきました。
アマテラスが
/
少しだけ
/
天岩戸 を
/
開 いてたずねると、
/
神々 は
/
「あなたよりも
/
尊 い神が
/
ここにおいでになるのです」
/
と答えました。
| アマテラス | Amaterasu |
| 少し | a little, a bit |
|
|
Amano Iwato |
|
|
open |
| たずねる | ask, inquire |
|
|
gods |
| あなた | you |
|
|
noble, revered |
|
|
god |
| ここ | here |
| おいでになる | be present (honorific) |
|
|
answer, reply |
When Amaterasu opened the Amano Iwato just a little and asked, the gods answered, "A god even more noble than you is here."
そして、
/
天岩戸 の前に
/
置 かれた
/
鏡 を
/
そっと
/
アマテラスの方へ
/
向 けました。
|
|
Amano Iwato |
|
|
front, before |
|
|
place, set |
|
|
mirror |
| そっと | gently, softly |
| アマテラス | Amaterasu |
|
|
turn toward, point at |
Then they gently turned the mirror that had been placed before the Amano Iwato toward Amaterasu.
アマテラスが
/
その鏡を
/
のぞきこむと、
/
そこには
/
まばゆく
/
輝 く
/
尊 い姿が
/
映 っていました。
| アマテラス | Amaterasu |
|
|
mirror |
| のぞきこむ | peek into, look into |
| まばゆい | dazzling, blinding |
|
|
shine, radiate |
|
|
noble, revered |
|
|
figure, form |
|
|
be reflected, appear |
When Amaterasu peered into the mirror, she saw a dazzling and radiant noble figure reflected there.
アマテラスは
/
思わず
/
その姿に
/
見入り、
/
もう少し近くで
/
見ようとして、
/
少しずつ
/
天岩戸 の外へ
/
出ていきました。
| アマテラス | Amaterasu |
| 思わず | involuntarily, without thinking |
|
|
figure, form |
| 見入る | gaze intently, be absorbed in looking |
|
|
close, nearby |
|
|
look, see |
| 少しずつ | little by little, gradually |
|
|
Amano Iwato |
|
|
outside |
|
|
come out, step out |
Captivated by the figure, Amaterasu leaned closer and closer, until she had stepped little by little outside the Amano Iwato.
そのとき、力 の強いタヂカラヲが機 を見て、アマテラスを天岩戸 の外へ引 き出しました。
神々 はすぐに天岩戸 を閉 ざし、再 び中へ戻れないようにしました。
鏡 に映っていた尊 い姿が自分自身 だということを知 ったアマテラスは、自信 を取 り戻しました。
そのとき、
/
力 の強い
/
タヂカラヲが
/
機 を見て、
/
アマテラスを
/
天岩戸 の外へ
/
引 き出しました。
| そのとき | at that moment, then |
|
|
strength, power |
|
|
strong |
| タヂカラヲ | Tajikarao (god of strength) |
|
|
seize the moment, watch for the right time |
| アマテラス | Amaterasu |
|
|
Amano Iwato |
|
|
outside |
|
|
pull out, draw out |
At that moment, the mighty Tajikarao seized his chance and pulled Amaterasu out of the Amano Iwato.
|
|
gods |
| すぐに | immediately, right away |
|
|
Amano Iwato |
|
|
close off, shut |
|
|
again, once more |
|
|
inside |
|
|
return, go back |
The gods immediately sealed the Amano Iwato shut so she could not return inside.
|
|
mirror |
|
|
be reflected, appear |
|
|
noble, revered |
|
|
figure, form |
|
|
oneself |
|
|
know, learn |
| アマテラス | Amaterasu |
|
|
self-confidence |
|
|
regain, recover |
Learning that the noble figure reflected in the mirror was actually herself, Amaterasu regained her confidence.
こうしてアマテラスが戻った世界 にはもう一度光 が満 ちました。
高天原 にも葦原中国 にも明 るさがよみがえり、神々 も人々 もようやく安堵 しました。
アマテラスはスサノヲに高天原 を去 るように命 じました。
こうしてスサノヲが去ると、高天原 は落 ち着きを取 り戻しました。
こうして
/
アマテラスが戻った
/
世界 には
/
もう一度
/
光 が
/
満 ちました。
| こうして | in this way, thus |
| アマテラス | Amaterasu |
|
|
return, come back |
|
|
world |
| もう一度 | once more, again |
|
|
light |
|
|
be filled with, be full |
In this way, the world Amaterasu returned to was filled with light once more.
|
|
Takamagahara |
|
|
Ashihara no Nakatsukuni |
|
|
brightness, light |
| よみがえる | revive, come back to life |
|
|
gods |
|
|
people |
| ようやく | finally, at last |
|
|
feel relieved |
Brightness was restored to both Takamagahara and Ashihara no Nakatsukuni, and gods and people alike finally felt at ease.
アマテラスは
/
スサノヲに
/
高天原 を
/
去 るように
/
命 じました。
| アマテラス | Amaterasu |
| スサノヲ | Susanoo |
|
|
Takamagahara |
|
|
leave, depart |
|
|
order, command |
Amaterasu commanded Susanoo to leave Takamagahara.
こうして
/
スサノヲが去ると、
/
高天原 は
/
落 ち着きを
/
取 り戻しました。
| スサノヲ | Susanoo |
|
|
leave, depart |
|
|
Takamagahara |
|
|
calm, composure |
|
|
regain, recover |
With Susanoo gone, Takamagahara regained its peace.