八岐大蛇やまたのおろち退治たいじ

Tap any sentence to see a breakdown.
高天原たかまがはらったスサノヲは、出雲いずもという土地とちちました。 かわのほとりをあるいていると、上流じょうりゅうから一本いっぽんはしながれてくるのがはいりました。 だれかが上流じょうりゅうらしているにちがいないとおもい、スサノヲはかわをさかのぼっていきました。 やがて、年老としおいた夫婦ふうふうつくしいむすめあいだはさんでいているのに出会であいました。
高天原たかまがはら / ったスサノヲは、 / 出雲いずもという / 土地とち / ちました。
高天原たかまがはら Takamagahara
leave, depart
スサノヲ Susanoo
出雲いずも Izumo
土地とち land, place
descend, set foot on
Having left Takamagahara, Susanoo descended to a land called Izumo.
かわ / ほとりを / あるいていると、 / 上流じょうりゅうから / 一本いっぽん / はし / ながれてくるのが / / はいりました。
かわ river
ほとり bank, side (of a river)
ある walk
上流じょうりゅう upstream
一本いっぽん one (long thin object)
はし chopsticks
ながれる flow, drift
はい come into view, catch one's eye
As he walked along the riverbank, he noticed a chopstick floating down from upstream.
だれかが / 上流じょうりゅう / らしているに / ちがいないと / おもい、 / スサノヲは / かわ / さかのぼっていきました。
だれ someone
上流じょうりゅう upstream
らす live (one's daily life)
ちがいない must be, no doubt
おも think
スサノヲ Susanoo
かわ river
さかのぼる go upstream
Certain that someone must be living upstream, Susanoo made his way up along the river.
やがて、 / 年老としおいた / 夫婦ふうふ / うつくしい / むすめ / あいだ / はさんで / いているのに / 出会であいました。
やがて before long, eventually
年老としおいる be aged, grow old
夫婦ふうふ married couple
うつくしい beautiful
むすめ daughter, young woman
あいだ between
はさ place between, sandwich
cry, weep
出会であ meet, come across
Before long, he came across an elderly couple weeping with a beautiful young woman between them.
スサノヲがなぜいているのかとたずねると、老人ろうじんは「わたしはアシナヅチ、つまはテナヅチともうします。 このわたしたちのむすめで、クシナダともうします。 わたしたちにはもと八人はちにんむすめがおりました。 しかし毎年まいとしヤマタノオロチというおそろしい大蛇だいじゃあらわれて、むすめ一人ひとりずつべてしまいました。 今年ことしもまたその時期じきちかづいています。 最後さいごのこったこのクシナダももうすぐべられてしまうのです」とこたえ、ふかいためいきをつきました。
スサノヲが / なぜ / いているのかと / たずねると、 / 老人ろうじん / わたし / アシナヅチ、 / つま / テナヅチと / もうします。
スサノヲ Susanoo
なぜ why
cry, weep
たずねる ask, inquire
老人ろうじん old man
わたし I, me
アシナヅチ Ashinazuchi
つま wife
テナヅチ Tenazuchi
もう say (humble)
When Susanoo asked why they were weeping, the old man replied, "I am Ashinazuchi, and my wife is Tenazuchi.
この / わたしたちの / むすめで、 / クシナダと / もうします。
child
わたしたち we
むすめ daughter
クシナダ Kushinada
もう say (humble)
This child is our daughter, called Kushinada.
わたしたちには / もと / 八人はちにん / むすめ / おりました。
わたしたち we
もと originally, formerly
八人はちにん eight people
むすめ daughter
おる have, exist (humble)
We once had eight daughters.
しかし / 毎年まいとし / ヤマタノオロチという / おそろしい / 大蛇だいじゃ / あらわれて、 / むすめ / 一人ひとりずつ / べてしまいました。
しかし however, but
毎年まいとし every year
ヤマタノオロチ Yamata-no-Orochi
おそろしい dreadful, frightening
大蛇だいじゃ great serpent
あらわれる appear
むすめ daughter
一人ひとりずつ one by one
べる eat
But each year a terrible serpent called Yamata-no-Orochi has appeared and devoured them one by one.
今年ことし / また / その / 時期じき / ちかづいています。
今年ことし this year
また again
時期じき time, season
ちかづく approach, draw near
This year, that time is drawing near once again.
最後さいご / のこった / このクシナダも / もうすぐ / べられてしまうのです」と / こたえ、 / ふか / ためいき / つきました。
最後さいご last
のこ remain, be left
クシナダ Kushinada
もうすぐ soon, before long
べる eat
こたえる answer, reply
ふか deep
ためいきをつく heave a sigh
Soon Kushinada, the last one remaining, will be devoured too," he said, and let out a deep sigh.
ヤマタノオロチは、やっつのあたまやっつのつ、おそろしくおおきな大蛇だいじゃでした。 そのからだはいくつものやまたににまたがるほどながく、背中せなかにはこけ木々きぎしげっていました。 はほおずきのようにあかひかり、ちかづくものふるがらせるほどのおそろしさでした。
ヤマタノオロチは、 / やっつの / あたま / やっつの / / つ、 / おそろしく / おおきな / 大蛇だいじゃでした。
ヤマタノオロチ Yamata-no-Orochi
やっ eight
あたま head
tail
have, possess
おそろしい dreadful, frightening
おおきな big, great
大蛇だいじゃ great serpent
Yamata-no-Orochi was a fearsomely huge serpent with eight heads and eight tails.
その / からだ / いくつもの / やま / たに / またがるほど / ながく、 / 背中せなかには / こけ / 木々きぎ / しげっていました。
からだ body
いくつも many, several
やま mountain
たに valley
またがる span, straddle
なが long
背中せなか back
こけ moss
木々きぎ trees
しげ grow thickly, flourish
Its body was so long that it spanned many mountains and valleys, and moss and trees grew thick upon its back.
/ ほおずきのように / あか / ひかり、 / ちかづく / もの / ふるがらせるほどの / おそろしさでした。
eye
ほおずき winter cherry (Physalis)
あか red
ひか shine, glow
ちかづく approach, draw near
もの person, one
ふるがる shudder, tremble (in fear)
おそろしさ fearsomeness, dread
Its eyes glowed red like winter cherries, terrifying enough to make any who approached shudder.
スサノヲは老夫婦ろうふうふはなしき、クシナダのうつくしさにもこころうごかされて、「わたしがそのヤマタノオロチを退治たいじしよう。 そのわり、クシナダをわたしつまにいただきたい」ともうました。 アシナヅチとテナヅチはおどろき、またよろこんで承知しょうちし、どうかむすめいのちすくってほしいとたのみました。
スサノヲは / 老夫婦ろうふうふ / はなし / き、 / クシナダの / うつくしさにも / こころ / うごかされて、 / わたし / そのヤマタノオロチを / 退治たいじしよう。
スサノヲ Susanoo
老夫婦ろうふうふ elderly couple
はなし story, account
listen, hear
クシナダ Kushinada
うつくしさ beauty
こころうごかす move (someone's) heart, touch emotionally
わたし I, me
ヤマタノオロチ Yamata-no-Orochi
退治たいじする vanquish, exterminate
Hearing the elderly couple's story, and moved as well by Kushinada's beauty, Susanoo declared, "I will slay this Yamata-no-Orochi.
そのわり、 / クシナダを / わたし / つま / いただきたい」と / もうました。
そのわり in exchange, in return
クシナダ Kushinada
わたし I, me
つま wife
いただく receive (humble)
もう propose, offer
In return, I ask to take Kushinada as my wife," he offered.
アシナヅチと / テナヅチは / おどろき、 / また / よろこんで / 承知しょうちし、 / どうか / むすめ / いのち / すくってほしいと / たのみました。
アシナヅチ Ashinazuchi
テナヅチ Tenazuchi
おどろ be surprised, be amazed
また also, again
よろこ rejoice, be pleased
承知しょうちする agree, consent
どうか please (earnest request)
むすめ daughter
いのち life
すく save, rescue
たの request, ask
Surprised but overjoyed, Ashinazuchi and Tenazuchi agreed at once, and earnestly begged him to save their daughter's life.
スサノヲはまずクシナダの姿すがたくしえ、自分じぶんかみしてかくしました。 それから老夫婦ろうふうふめいじて、とびきりつよさけつくらせました。 そのさけやっつのおおきなさけだるにたしてならべさせました。 そして、たるのまわりをやっつの垣根かきねかこいました。 あとはヤマタノオロチがあらわれるのをしずかにつだけでした。
スサノヲは / まず / クシナダの / 姿すがた / くし / え、 / 自分じぶん / かみ / して / かくしました。
スサノヲ Susanoo
まず first of all
クシナダ Kushinada
姿すがた form, figure
くし comb
える change, transform
自分じぶん oneself
かみ hair
insert, stick into
かく hide, conceal
First, Susanoo transformed Kushinada into a comb and hid her in his hair.
それから / 老夫婦ろうふうふ / めいじて、 / とびきり / つよ / さけ / つくらせました。
それから then, after that
老夫婦ろうふうふ elderly couple
めいじる order, command
とびきり extraordinarily, exceptionally
つよ strong
さけ sake, alcohol
つく make, brew
Then he had the elderly couple brew an extraordinarily strong sake.
その / さけ / やっつの / おおきな / さけだるに / たして / ならべさせました。
さけ sake, alcohol
やっ eight
おおきな big, large
さけだる sake barrel
たす fill
ならべる line up, arrange in a row
He had them fill eight great barrels with the sake and line them up.
そして、 / たるの / まわりを / やっつの / / / 垣根かきね / かこいました。
たる barrel, cask
まわ surroundings, around
やっ eight
door, gate
have, possess
垣根かきね fence, hedge
かこ surround, enclose
Then he enclosed the barrels with a fence that had eight gates.
あとは / ヤマタノオロチが / あらわれるのを / しずかに / つだけでした。
あと rest, what remains
ヤマタノオロチ Yamata-no-Orochi
あらわれる appear
しずかに quietly
wait
All that was left was to wait quietly for Yamata-no-Orochi to appear.
やがてよるになると、地響じひびきとともにヤマタノオロチが姿すがたあらわしました。 やっつのあたまはそれぞれのからさけにおいをぎつけました。 そのままたるにあたまみ、一気いっきさけはじめました。 つよさけはらいっぱいんだヤマタノオロチは、次第しだいいがまわってきました。 そしてそのからだよこたえ、ぐっすりとねむんでしまいました。
やがて / よるになると、 / 地響じひびきとともに / ヤマタノオロチが / 姿すがた / あらわしました。
やがて before long, eventually
よる night
地響じひび rumbling, ground tremor
ヤマタノオロチ Yamata-no-Orochi
姿すがたあらわ appear, show oneself
Before long, night fell, and Yamata-no-Orochi appeared amid a great rumbling of the earth.
やっつの / あたま / それぞれの / から / さけ / においを / ぎつけました。
やっ eight
あたま head
それぞれ each, respectively
door, gate
さけ sake, alcohol
にお smell, scent
ぎつける sniff out, detect by smell
Each of its eight heads caught the scent of sake through one of the gates.
そのまま / たるに / あたま / み、 / 一気いっき / さけ / はじめました。
そのまま just like that, without pausing
たる barrel, cask
あたま head
thrust into, plunge in
一気いっき at once, in one go
さけ sake, alcohol
drink
はじめる begin, start
Without hesitation, the heads plunged into the barrels and began gulping down the sake.
つよ / さけ / はらいっぱい / んだ / ヤマタノオロチは、 / 次第しだい / いが / まわってきました。
つよ strong
さけ sake, alcohol
はらいっぱい with a full belly, to one's fill
drink
ヤマタノオロチ Yamata-no-Orochi
次第しだい gradually
いがまわ get drunk, the alcohol takes effect
Having drunk its fill of the strong sake, Yamata-no-Orochi gradually grew drunk.
そして / その / / からだ / よこたえ、 / ぐっすりと / ねむんでしまいました。
place, spot
からだ body
よこたえる lay down
ぐっすり soundly (asleep)
ねむ fall into a deep sleep
It laid its body down on the spot and fell into a deep sleep.
スサノヲはこのときのがさずつるぎき、ヤマタノオロチのやっつのあたま次々つぎつぎとしていきました。 さらにろうとしたときつるぎけてしまいました。 不思議ふしぎおもっていてみると、なかから立派りっぱつるぎ一振ひとふてきました。 これがのちにクサナギのつるぎばれることになるたからつるぎです。
スサノヲは / この / とき / のがさず / つるぎ / き、 / ヤマタノオロチの / やっつの / あたま / 次々つぎつぎ / としていきました。
スサノヲ Susanoo
とき time, moment
のが miss, let slip
つるぎ sword
draw out, pull out
ヤマタノオロチ Yamata-no-Orochi
やっ eight
あたま head
次々つぎつぎ one after another
とす cut off
Without missing his chance, Susanoo drew his sword and cut off Yamata-no-Orochi's eight heads one after another.
さらに / / ろうとした / とき / つるぎ / / けてしまいました。
さらに furthermore, then
tail
cut
とき time, moment
つるぎ sword
blade
ける chip, break
When he then tried to cut through the tail, the blade of his sword chipped.
不思議ふしぎ / おもって / / いてみると、 / なかから / 立派りっぱ / つるぎ / 一振ひとふ / てきました。
不思議ふしぎおも find strange, wonder
tail
tear open, rip
なか inside
立派りっぱ splendid, magnificent
つるぎ sword
一振ひとふ one (counter for swords)
come out, emerge
Wondering at this, he split open the tail and discovered a splendid sword inside.
これが / のち / クサナギの / つるぎ / ばれることになる / たから / つるぎです。
のち later, afterwards
クサナギ Kusanagi
つるぎ sword
call, name
たから treasure
This was the treasured sword that would later come to be known as the Kusanagi sword.
スサノヲはこのつるぎをぜひあねのアマテラスに献上けんじょうしようとおもいました。 高天原たかまがはら乱暴らんぼうはたらいた自分じぶんあやまちをび、こころえたしるしとしてしたいとかんがえたのです。 アマテラスはそのつるぎり、スサノヲのこころよろこびました。 こうしてスサノヲはヤマタノオロチをたおし、クシナダをすくいました。 くしもと姿すがたもどすと、クシナダをつまむかえました。 そして出雲いずもあたらしいまいをかまえ、しずかにらしました。
スサノヲは / この / つるぎ / ぜひ / あね / アマテラスに / 献上けんじょうしようと / おもいました。
スサノヲ Susanoo
つるぎ sword
ぜひ by all means, surely
あね older sister
アマテラス Amaterasu
献上けんじょうする present, offer (to a superior)
おも think
Susanoo resolved to present this sword to his elder sister Amaterasu.
高天原たかまがはら / 乱暴らんぼう / はたらいた / 自分じぶん / あやまちを / び、 / こころ / えた / しるしとして / したいと / かんがえたのです。
高天原たかまがはら Takamagahara
乱暴らんぼうはたら commit violence, behave wildly
自分じぶん oneself
あやま mistake, wrongdoing
びる apologize
こころえる have a change of heart, mend one's ways
しるし sign, token
present, hold out, offer
かんがえる think, consider
He wished to offer it as an apology for the violence he had done in Takamagahara, and as a sign that he had changed his ways.
アマテラスは / その / つるぎ / り、 / スサノヲの / こころ / よろこびました。
アマテラス Amaterasu
つるぎ sword
receive, accept
スサノヲ Susanoo
こころ heart, feelings
よろこ rejoice, be pleased
Amaterasu accepted the sword and was pleased by Susanoo's sincerity.
こうして / スサノヲは / ヤマタノオロチを / たおし、 / クシナダを / すくいました。
こうして in this way, thus
スサノヲ Susanoo
ヤマタノオロチ Yamata-no-Orochi
たお defeat, bring down
クシナダ Kushinada
すく save, rescue
Thus Susanoo defeated Yamata-no-Orochi and rescued Kushinada.
くし / もと / 姿すがた / もどすと、 / クシナダを / つま / むかえました。
くし comb
もと original, former
姿すがた form, figure
もど return (something), restore
クシナダ Kushinada
つま wife
むかえる welcome, take in (as a wife)
Returning the comb to its original form, he took Kushinada as his wife.
そして / 出雲いずも / / あたらしい / まいを / かまえ、 / しずかに / らしました。
出雲いずも Izumo
land, place
あたらしい new
まい residence, dwelling
かまえる set up, build
しずかに quietly
らす live, spend (one's days)
He built a new home in the land of Izumo, where he lived peacefully.
Learn Stories User